استاد تمام پردیس فارابی دانشگاه تهران و نویسنده کتاب های «تذکار وحی» و «حزب مفصل»، این آثار را منابع مناسبی برای انس تدریجی با قرآن دانست.
حجتالاسلام و المسلمین فتحالله نجارزادگان، استاد تمام پردیس فارابی دانشگاه تهران و از نویسندگان این دو کتاب در هفتمین نشست از سری برنامههای ترجمان ۲، «مروری بر اندیشهها و پژوهشهای قرآنی و حدیثی» با موضوع معرفی کتب «تذکار وحی» و «حزب مفصل» که از سوی دفتر نمایندگی بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی در قم برگزار شد، عنوان کرد: این کتاب در اختیار مبلغان قرار گرفته تا در جلسات و مباحث تفسیری و قرائت قرآن نکاتی از آن را بیان کنند.
وی بیان کرد: این کتاب در قالب ۱۸ واحد درسی برای دانشجویان کارشناسی ارائه میشود و میتواند جوانان را با پیامها، آیات قرآن و نکات ادبی و لغوی آن آشنا کند از همین رو برخی پرسشها در کتاب مطرح شده تا مخاطب به عمق و مطالب قرآن بیشتر پی ببرد.
حجتالاسلام نجارزادگان، تاکید کرد: امیدوارم جلدهای بعدی این آثار نیز برای مجالس قرائت و تفسیر، نیروهای مسلح، اطبا و مهندسان و دانشجویان مختلف حتی رشتههای غیر الهیات آماده و در کنار مجلدات تولیدشده ارائه شود.
متنی مناسب برای طلاب
حجتالاسلام والمسلمین سیدمحمدرضا صفوی؛ عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و معارف قرآن و پژوهشگر تفسیر و ترجمه، در ادامه این نشست، گفت: حوزه علمیه، متن مناسبی برای تدریس در اختیار نداشت بنابراین گاهی مجمعالبیان، گاهی المیزان و جامع الجوامع و ... تدریس میشد که برای طلاب مشکل بود و به ویژه طلاب مبتدی نمیتوانستند ارتباط با آن برقرار کنند از همین رو به تدوین این اثر روآوردیم.
وی افزود: طلبه وقتی وارد کلاس قرآن شود، بدون پیش مقدمه نمیتواند جامع الجوامع و مجمع و المیزان را بخواند، بنابراین باید کتابی هم سطح با سواد آنان طراحی شود که به کتاب تذکار و حزب مفصل رسیدیم. حجتالاسلام صفوی تصریح کرد: در مورد بخش ترجمه این کتاب نیز به دلیلی دقت بالا از ترجمه آیتالله مشکینی استفاده شد.
این پژوهشگر تفسیر و ترجمه اضافه کرد: ویژگی دیگر ترجمه آیتالله مشکینی این است که در معانی مشترک برای یک تعبیر و لغت، همه معانی را آورده است، علاوه بر این، شخصیت معنوی آن عالم بزرگوار هم بر کسی پوشیده نیست و در انتخاب این ترجمه مؤثر بود.
عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و معارف قرآن بیان کرد: البته تصرفاتی در ترجمه آیتالله مشکینی شده است زیرا ترجمه ایشان تفسیری است و ما عناصر تفسیری را حذف کردیم؛ همچنین تمامی مترجمان معتقدند که ترجمه بدون خطا و لغزش نداریم، بنابراین برخی لغزشها و ترک اولیهای ترجمه را اصلاح کردیم و مقداری ویرایشهای روزآمد هم انجام شده است.
وی با اشاره به کتاب «حزب مفصل» افزود: در این کتاب، پینوشتی وجود دارد که در آن، ادله مرتبط با واژگان و نکات ادبی آدرس داده و اگر در ترجمه خصوصیتی بوده، علت آن ذکر شده است. همچنین در کتاب «تذکار وحی»، قطعاتی از تفاسیر مختلف مانند المیزان و ... آمده تا طلاب با متون تفسیری بیگانه نباشند.