کارگاه روش ترجمه: عربی-فارسی؛ فارسی-عربی
۱۴۰۲-۱۲-۰۸

پدیدآور: عبدالهادی فقهی‌زاده

مشخصات نشر: تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها

مشخصات ظاهری: هفت،248ص

شمارة دیویی:ک792ف492/7802

معرفی کتاب:

از اهداف مهم انقلاب فرهنگی، ایجاد دگرگونی اساسی در دروس علمی دانشگاهها بوده‌است که رسیدن به این هدف مستلزم تألیف و ترجمه منابع درسی در رشته‌های مختلف علوم انسانی است. کتاب« کارگاه روش ترجمه: عربی-فارسی؛ فارسی-عربی» برای دانشجویان رشته الهیات (کلیه گرایشها)به ویژه رشتة علوم قرآن و حدیث است و امید است که سایر علاقه‌مندان نیز از آن بهره‌مند شوند.

مؤلف براساس طرح‌نامة تدوین کتاب با هدف سامان دادن به برداشتی درست از ترجمه در ذهن نوآموزان در سه درس اول به بیان کلّیاتی دربارة ترجمه و برخی مسائل نظری آن پرداخته؛ آن کاه در درس‌های چهارم تا ششم دربارة چگونگی معادل‌یابی تک‌واژه‌ها و انواع ترکیب‌ها سخن گفته؛ در ادامه، طیّ درس‌های هفتم تا دهم ابتدا از ترجمة جمله‌های اسمیه و فعلیه در زبان عربی و سپس از روش برگردان انواع جمله از نظر زمان گفتگو کرده است.

در درس‌های یازدهم و دوازدهم روش ترجمه برخی از مفاهیم فعلی عربی را-که در قیاس با زبان فارسی بیش و کم با سایر افعال متفاوتند-نشان داده و در پایان، در درس‌های پانزدهم تا سیزدهم موضوع بجث را به معرفی ساختار‌های خاص عربی و نحوة برگرداندن فارسی آن ها اختصاص داده؛ ساختارهایی که در عربی معاصر، فراوان به کار می‌روند و شناخت آن‌ها در درک مفاهیم متون جدید نقش بزرگی دارد.

از درس چهارم به بعد در پایان هر درس، قطعه‌ای از متون کهن یا معاصر همراه با توضیح نکته‌های ترجمه‌ای آمده است.

در ویراست دوم کتاب« کارگاه روش ترجمه: عربی-فارسی؛ فارسی-عربی»  افزون بر ویرایش علمی و ادبی جدید، پاره‌ای تغییرات محتوایی نیز صورت گرفته است.

ویراست دوم کتاب« کارگاه روش ترجمه: عربی-فارسی؛ فارسی-عربی»  در کتابخانه تخصصی علوم قرآن و حدیث آستان قدس رضوی موجود است.

مؤلف/نویسنده/عکاس:
منبع:
مقدمه کتاب
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید