حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی«ترجمان وحی» پیرامون ترجمه قرآن به زبانهای سوئدی و هندی و فعالیتهای قرآنی این مؤسسه بیان کرد: ترجمان وحی رسالت دارد تا قرآن را به زبانهای زنده دنیا ترجمه کند زیرا میلیونها انسان مشتاق هستند با زبان خود از مفاهیم قرآنی بهره ببرند. در این مؤسسه که ۲۰ سال است به فعالیت در حوزه ترجمههای قرآن مشغول است، اساتید و مترجمان شاخصی چون؛ بهاءالدین خرمشاهی، مهدی جعفری، غلامعلی حدادعادل و.... حضور دارند.
وی افزود: تاکنون قرآن را به ۱۵ زبان زنده دنیا ترجمه کردهایم. این ترجمهها، هم مورد توجه مسئولان عالیرتبه نظام قرار گرفته و هم مراکز بینالمللی به آن نظر داشتهاند. انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی، اردو، روسی، چینی، ژاپنی، گرجی، ترکی، ترکی عراقی، پشتو، بلتی، راوندایی زبانهایی است که قرآن را بدان زبان ترجمه کردهایم. ترجمههای این موسسه تا به امروز در کشورهای آمریکا، انگلیس، اسپانیا، آذربایجان، ترکیه هند، چین، ژاپن، روسیه و بخشی از آفریقا نشر شدهاند.
حجتالاسلام نقدی با اشاره به اینکه در دنیا پنج مرکز مهم برای ترجمه قرآن وجود دارد، تصریح کرد: عربستان، مصر، لیبی، اروپا و ایران کشورهایی است که در ترجمه قرآن فعال هستند. موسسه «ترجمان وحی» بدون موازیکاری در حال انجام کار ترجمه قرآن است. در این راستا تلاش کردهایم ابتدا زبانهای پرمخاطب دنیا را ترجمه کنیم تا در ادامه بتوانیم پوشش بیشتری داشته باشیم. برای نمونه ۴۴ کشور به زبان اسپانیولی سخن میگویند. زبان انگلیسی نیز زبان دوم مردم دنیا است. همچنین تلاش کردهایم زبان چینی که بیش از یک میلیارد و دویست میلیون جمعیت دارد را هم پوشش دهیم.
وی بیان کرد: با ترجمههایمان از قرآن مخاطب سه میلیاردی برای جهان داشتهایم هرچند متاسفانه کار ما در مقایسه با مسیحیت اندک است! انجیل تا سال ۲۰۱۷ به ۳۲۰۰ زبان ترجمه شده است. یعنی ۹۸ درصد مردم جهان به ترجمههای انجیل، دسترسی دارند! اما رقم ترجمههای ما در دنیای اسلام قابل قیاس با ترجمههای انجیل نیست. این امر نشان از ضعف ما در ترجمه دارد.
مدیرعامل موسسه «ترجمان وحی» درباره کارکرد نمایشگاه قرآن نیز گفت: نمایشگاههای قرآن باید باعث شوند تا تبادل اطلاعات صورت گیرد زیرا ممکن است افرادی وجود داشته باشند که بتوانند قرآن را به زبانهای دیگر ترجمه کنند. این افراد باید شناسایی و حمایت شوند.
وی افزود: در مؤسسه مجلهای با عنوان «ترجمان وحی» را منتشر می کنیم که به مباحث نظری ترجمه قرآن توجه دارد. این نشریه به افرادی که میخواهند در زمینه های مختلف قرآنی فعالیت پژوهشی داشته باشند، نیز کمک میکند.
حجتالاسلام نقدی با بیان اینکه از سخنان مقام معظم رهبری در ترجمههای الگوبرداری میکنیم، بیان کرد: دو سال پیش رهبر انقلاب نامهای به جوانان اروپایی و آمریکایی نوشتند. ایشان بیان فرمودند اسلام را از روی قرآن بشناسید. با تکیه بر کلام حضرت آقا آیات رحمانی قرآنی را انتخاب و دسته بندی کرده و سپس آنها را به زبان انگلیسی ترجمه کردهایم.
وی درباره ترجمههای جدید مؤسسه گفت: برای سال جدید دو ترجمه را آماده نشر داریم. هندی و سوئدی دو ترجمه مورد نظر هستند. سال گذشته دو بار افراد نادان قرآن را در سوئد آتش زدند. ما با ترجمه قرآن به زبان سوئدی تلاش داریم تا مردم آن کشورها را با اصل قرآن آشنا کنیم. ترجمه سوئدی قرآن اقدامی در جهت مبارزه با جهل است.
نقدی در پاسخ به سؤالی مبنی بر اینکه گسترش ترجمه قرآن به چه ساز و کاری نیاز دارد؟ گفت: اولین عامل نگاه جدی مسئولان و همچنین سرمایهگذاری است. عربستان، مصر، لیبی و... با سرمایههای هنگفتی در حال ترجمه هستند اما مراکز برخی از فرهنگی در ایران بودجههایشان قطع شده و در سختترین شرایط به سر میبرند. عامل اصلی در موفقیت، اقتصاد است. شرط دوم، تربیت نیروی انسانی است. ما در حوزه تربیت نیرو متوقف نیسیتم زیرا از طریق اینترنت و ایمیل با دنیا در ارتباط هستیم. این دو امر اگر مهیا شود گسترش ترجمه امری حتمی خواهد بود.