القرآن الکریم: ترجمه قرآن بر اساس المیزان
ق 739 ص 141/297
القرآن الکریم/ مترجم محمدرضا صفوی.- قم: دفتر نشر معارف، ۱۳۸۸.
معرفی کتاب:
اگر ترجمه را به "برگردان متنی به زبان دیگر" تعریف کنیم، مهم ترین اصل آن است که همه معانی مندرج در زبان مبداء بی انکه از آن کاسته شود یا برآن افزوده گردد، در قالب زبان مقصد ارائه گردد. بنابراین ترجمه برابر و وفادار آن است که هر نکته و مطلبی را که می توان از متن استفاده کرد ، عرضه کند ؛ ولی آشکارا می بینیم که ترجمه های امروزین ، به رغم استواری این گونه نیستند و نمی توانند حقایق آیات الهی را منعکس کنند . مراجعه به تفاسیری که درصدد بیان نکته های قرآنی برآمده اند ، حجتی روشن بر این مدعاست .
به عبارت دیگر، حقایقی را که آیات قرآن با اتکا به قرائن داخلی و پیوسته به آنها اشاره دارد ، ترجمه نیز باید آنها را نمایان سازد.
کتاب "ترجمه قرآن بر اساس المیزان " تا حدودی این مسیر را پیموده است و در تدوین آن سعی شده که مطالبی را که قرآن با به بکارگیری واژه های خاص، چگونگی ترکیب کلام و کلمات و نحوه چینش واژه ها در صددبیان آن بوده است منعکس نماید.