قرآن ندایی برای جهانیان
قرآن (ندایی برای جهانیان)/ ترجمه فارسی و انگلیسی معصومه یزدانپناه؛ ویرایش فارسی بهاالدین خرمشاهی؛ ویرایش انگلیسی علی شهباز؛ خط عثمان طه.- تهران: نشر شهید سعید محبی،1384.
معرفی کتاب:
این کتاب که ترجمه از زبان عربی به زبان فارسی و زبان انگلیسی همراه با مفردات، واژه نامه و key word می باشد در 4جلد به چاپ رسیده است
مولف در صفحات پایانی جلد چهارم در توصیف کتاب ،چنین می نویسد::
فراوانی ترجمه های قرآن ، نسبت به عظمت قرآن و پیام جاودانه اش و فی المثل در مقایسه با ترجمه کتاب مقدس (عهدین) که به بیش از 2000 زبان ترجمه شده و بسیاری از ترجمه های آن ده ها و صدهابار چاپ شده اند،شاید هنوز به حدی که سزاوارآن است نرسیده باشد. قرآن کریم در پنج تا شش قرنی که ترجمه های آن سابقه دارد تا به امروز فقط به حدود 200 زبان ترجمه شده است.
البته این افتخار برای ما مسلمانان ایرانی محفوظ است که کهن ترین و نخستین ترجمه قرآن ، چه توسط سلمان وچه طبری ، به زبان فارسی بوده ... و نکته دیگر اینکه هنوز فراوانی ترجمه های انگلیسی یا فرانسه از قرآن کریم ، از ترجمه های امروزی فارسی انجام گرفته بیشتر است( به ویژه آنکه ترجمه های دقیق و خوش خوان امروزی فارسی قرآن به بیست فقره هم نمیرسند) ...
. . . برای آنکه ارزش آموزشی ترجمه این کتاب بالا رود ، در هر صفحه، واژگان آن صفحه به صورت جدول سه زبانی طرح ریزی شده است . در فرآیند چندین ساله ترجمه ، از بهترین ترجمه های قدیم فارسی (مانند ترجمه ی تفسیر سورآبادی،ترجمه ی ابو الفتوح رازی و...) و نیز ترجمه های دقیق و خوش خوان امروزی مانند ترجمه های اساتیدی چون فولادوند ، خرمشاهی ، موسوی گرمارودی برای مقابله استفاده شده و در پایان هم آقایان بهاء الدین خرمشاهی ، محمد مهدی فولادوند و حسین علی زاده ، متن عربی – فارسی و واژه نامه مربوط به آن و آقایان علی شهباز وحسن توکلی ، متن عربی – انگلیسی و واژه نامه آن را با دقت ویرایش نموده اند .