تراژدي مکبت
۱۳۹۸-۰۴-۲۷
نمایشنامه هایی که در نسخه فولیو 1623 بخشی را با عنوان نمایشنامه های تاریخی در بر می گیرد مکبت عنوان تراژدی به خود می گیرد و در این نسخه به عنوان تراژدی به چاپ می رسد.

تراژدي مکبت/ ويليام شکسپير؛ گزارش منظوم به فارسي صالح حسيني.- تهران: نيلوفر، ‎۱۳۹۷.
شماره دیویی : ح ت / 7 33 م / 822
اکثر صاحبنظران بر این نظرند که در ادب غرب، تراژدی در دو دوران ساری و جاری بوده است: یونان باستان و رنسانس یا دوران معروف به کلاسی سیسم تراژدی در یونان باستان منظوم بوده است و کمدی منثور و این دو هرگز وارد عرصه یکدیگر نمی شده اند.
تاکنون سه ترجمه از تراژدی مکبت منتشر شده است : ترجمه عبد الرحیم احمدی ترجمه فرنگیس شادمان و ترجمه داریوش آشوری ترجمه عبد الرحیم احمدی یک امتیاز منحصر به فرد دارد که همانا ترجمه منظوم صحنه های مربوط به ورود سه خواهر سرنوشت و گفتار آنان است.
شکسپیر در مقام قیاس همچون حافظ است و آثارش از جمله سی و هفت نمایشنامه و پنجاه و چهار سونات با آنهمه رنگ وخیال، به تعبیر حافظ، سقف بلند ساده بسیار نقش است، یا به تعبیر شکسپیر شناسان بی هیچ تردیدی این رنگ وخیال در مکبت نظر گیرتر است و به همین سبب است که آن را شاعرانه‎ترین اثر شکسپیر تلقی کرده‎اند و هر چند مصالح مکبت ماخوذ از وقایع‎نامه هالینشد است – مجموعه‌ای تاریخی که مصالح ده نمایشنامه را شکسپیر فراهم می سازد،
 نمایشنامه هایی که در نسخه فولیو 1623 بخشی را با عنوان نمایشنامه های تاریخی در بر می گیرد مکبت عنوان تراژدی به خود می گیرد و در این نسخه به عنوان تراژدی به چاپ می رسد.

 

افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.