ديوان امام علي عليه السلام
۱۳۹۸-۰۸-۱۲
ديوان امام علي عليه السلام: اشعاري که منسوب به امام علي عليه‌السلام است/ ترجمه مصطفي زماني؛ شعر فارسي حسن ميبدي.- قم: پيام اسلامي، ‎۱۳۶۱.

[ديوان]
ديوان امام علي عليه السلام: اشعاري که منسوب به امام علي عليه‌السلام است/ ترجمه مصطفي زماني؛ شعر فارسي حسن ميبدي.- قم: پيام اسلامي، ‎۱۳۶۱.  
دیوان منسوب به امام علی ( ع )
با توجه به نقش و جایگاه شعر در ادبیات، شعری که از اندیشه های پاک و متعالی صادر شده باشد که صاحب ان اندیشه از هر حیث الگوی بشریت بوده و هست بدون تردید برای مخاطب خود درس زندگی است و اورا به سر منزل مقصود می رساند. سخنانی که از جانب خداوند متعال و پیامبران والا مقام و امامان ( ع ) صادر شده باشد، صلاح و مصلحت انسان را در خود دارد. به طوری که ممکن نیست انسانی با عمل بدان سخنان به رستگاری هر دو جهان نرسد. با توجه به تاثیری که شعر بر مخاطب دارد دیوان منسوب به امام علی ( ع ) دارای اهمیت ویژه و درخور توجه و عنایت است.
دیوان منسوب به امام علی ( ع ) نسخه های متعددی دارد و به زبان فارسی، انگلیسی، اردو و ترکی ترجمه شده است. آقای مصطفی زمانی از فضلای حوزه علمیه قم که یکی از مترجمان دیوان است می نویسد: آغاز جمع آوری اشعار به نام امام علی ( ع ) به قرن چهارم هجری برمی گردد. قدیمی ترین نسخه از ابن احمد عبدالعزیز جلودی به نام شعر علی ( ع ) است. قدیمی ترین ترجمه و شرح دیوان منسوب به امام علی ( ع ) به فارسی از قاضی میر حسین بن معین الدین علی میبدی یزدی است که معنی اشعار را به صورت شعر فارسی به ترجمه و شرح افزوده است. این کتاب که در سال 890 هجری تالیف شده است مشهورترین اثر میبدی است و درسال 1379 توسط آقای حسن رحمانی و آقای سید ابراهیم اشک شیرین تصحیح و با مقدمه ای به چاپ رسیده و کتاب سال دانشجویی شناخته شده است. دیوان اشعار امام علی ( ع ) از نمونه های ممتاز میراث گرانبهای فرهنگ اسلامی و ایرانی ماست که لازم است آن را ارج نهاده و در حد توان از آن بهرمند شویم. ترجمه ساده و روان اشعار راه را برای ورود به معانی دقیق و بدیع اشعار آسان می کند این تنها دیوانی نیست که ویژه طبقه و یا دانشجویان رشته خاصی نیست، اصناف مختلف مردم و دانشجویان رشته های مختلف می توانند از آن بهره مند گردند.
دیوان منسوب به امام علی علیه السلام با ترجمه دکتر سید فضل الله میر باقری استاد دانشگاه شیراز توسط انتشارات نوید شیراز در 302 صفحه چاپ و منتشر شده است که امید است این ترجمه گامی کوچک در راه ارتقای فرهنگ عمومی و سازندگی نسل امروز و فردای جامعه اسلامی به حساب آید و هم میهنان و به ویژه جوانان کشور اسلامی مان که خواستار راهیابی به کمال و سعادتند بتوانند بامطالعه آن، راه رسیدن به مقصود را هموار گردانند وبا قلبی پرامید و با روحیه ای پرنشاط با زندگی شایسته به رستگاری برسند.

 

افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.