عبدالغنی خشه
۱۳۹۶-۰۲-۳۰
«عبدالغنی خشه»، ادیب، زبان‌شناس و نشانه‌‌شناس الجزایری، گفت:من اگر فارسی بلد بودم، حتی یک صفحه از ادبیات غنی فارسی را کنار نمی‌گذاشتم.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عبدالغنی خشه، استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه در الجزایر، است. این پژوهشگر در حوزه عرفان ایرانی- اسلامی، فعالیت می‌کند.
  او  معتقد است: ارتباط فرهنگی و ادبی بین دو کشور، تنها از طریق ترجمه و همت مترجمان مقدور است. آثار زیادی در ادبیات الجزایر برای ترجمه به فارسی وجود دارد و فکر می‌کنم در ایران نیز مورد استقبال قرار بگیرند.
وی تصریح کرد: من اگر فارسی بلد بودم، حتی یک صفحه از ادبیات غنی فارسی را کنار نمی‌گذاشتم و دوست داشتم تا می‌توانم از این گنجینه عظیم برای مخاطب‌های مشتاق ادبیات در کشورم به ارمغان ببرم. من به‌ویژه به آثار فریدالدین عطارنیشابوری، حکیم خیام و سهروردی علاقه‌مندم.
او همچنین درباره  پدیده‌های نوظهوری چون کتاب الکترونیکی و کتاب آنلاین در افزایش  سرانه مطالعه می‌گوید: خود من در مقطع فوق‌لیسانس واحد درسی را تحت عنوان «ادبیات تعاملی- ادبیات اینترنتی» آموزش می‌دهم. ما از اهمیت و روند گسترش این نوع تکنولوژی و شیوه‌های مدرن به خوبی آگاهیم. دانشجویان ما نیزاهتمام ویژه‌ای به این موضوع دارند. قابلیت‌ها و محاسن فضای مجازی در کشور ما نیز، همچون اقصی نقاط دنیا، مورد استقبال فراوانی قرارگرفته است. اما کتاب به شکل سنتی و به صورت کاغذی همیشه جایگاه خودش را دارد و به‌هیچ وجه نمی‌شود آن را کنار گذاشت.
سازندگان:
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.