یک مدرس دانشگاه گفت: نیاز شدید داریم تا آثار جامی را گردآوری کنیم، چاپ دانشگاهی و عالمانه از آنها منتشر کنیم و آنها را به زبانهای عربی و انگلیسی ترجمه کنیم.
یک مدرس دانشگاه گفت: نیاز شدید داریم تا آثار جامی را گردآوری کنیم، چاپ دانشگاهی و عالمانه از آنها منتشر کنیم و آنها را به زبانهای عربی و انگلیسی ترجمه کنیم.
احمد خواجهایم در حاشیه همایش بینالمللی عبدالرحمن جامی که در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تربت جام برگزار شد، در گفتوگو با ایسنا بیان کرد: تنها یک اثر کامل جامی به زبان دیگر ترجمه شده و متن کامل هیچ اثر دیگری از این شاعر ترجمه نشده است. در واقع به جز اثر 77 صفحهای جامی به نام بهارستان و بخشهایی کمتر از 10 صفحه از دیگر آثارش، ترجمه دیگری وجود ندارد و متاسفانه در این زمینه بسیار ضعیف عمل شده است.
او افزود: حدود 40درصد آثار جامی همچنان مخطوط و خطی است و تنها 5 اثر از 75 اثر جامی چاپ دانشگاهی دارد که برخی از آنها نیز به ویرایش نیاز دارد.
عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حکیم سبزواری با بیان این مطلب که جامی اهل مدارا و انسانیت بوده است، گفت: متاسفانه برخی برداشتهای اشتباهی از آثار جامی داشتند و او را فردی متعصب نسبت به اهل سنت توصیف کردهاند؛ در صورتی که جامی بسیار خردمند بوده است.
خواجهایم در ادامه اظهار کرد: جامی جزو معدود شاعرانی است که نه فقط نام امام حسین (ع) و یا امیرالمومنین (ع) را بیان کرده باشد، که نام 12 امام اهل تشیع را در شعرهایش آورده است و به صراحت وابستگی خود به اهل بیت (ع) را بیان میکند.