در نخستین سالگرد ابوالحسن نجفی، زبانشناس و منتقد ادبی، پژوشگاه فرهنگ فارسی – تاجیکی در راستای افزایش همکاریها، کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه مرحوم ابوالحسن نجفی را به خط سیریلیک منتشر کرد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در نخستین سالگرد ابوالحسن نجفی، زبانشناس و منتقد ادبی، پژوشگاه فرهنگ فارسی – تاجیکی در راستای افزایش همکاریها، کتاب «شازده کوچولو» با ترجمه مرحوم ابوالحسن نجفی را به خط سیریلیک منتشر کرد. این کتاب در شمارگان 500 نسخه و زیر نظر حسین قریبی منتشر شده است.
«شازده کوچولو» ماجرای کودکی است که از سیارهای کوچک به زمین میآید و با خلبانی که با هواپیمای ویران شدهاش در بیابان به دام افتاده است آشنا میشود و ضمن نقل سفرنامه خود،ماجراهای تازهای میآفریند. این کتاب که در سال 1943 به زبان فرانسوی منتشر شد و پس از کتاب مقدس، بیش از هر کتابی به زبانهای دیگر ترجمه شده و بیشترین خواننده را داشته است.
«شازده کوچولو» ترجمههای متعددی به زبان فارسی دارد که برخی ترجمهها از انگلیسی و برخی از زبان اصلی است که ترجمه محمد قاضی (1333)، احمد شاملو (1363) و ابوالحسن نجفی (1379) از معروفترین آنهاست.
ابوالحسن نجفی در سال 1379 ترجمه «شازده کوچولو» را به انتشارات نیلوفر سپرد و استقبال از آن ترجمه چنان بود که در بهار 1380 چاپ دوم آن در پنج هزار نسخه منتشر شد.
به دلیل برگردان بیواسطه از زبان اصلی، پایبندی به متن و تسلط مرحوم نجفی به زبان فرانسه، ترجمه وی از این اثر از برترین ترجمههای «شازده کوچولو» به زبان فارسی به شمار میآید.
این کتاب قرار است توسط سفارت ایران در تاجیکستان توزیع شود.