بوطيقاي ارسطو به روايت حکماي اسلامي: آثاري از فارابي، ابن‌سينا، ابوالبرکات بغدادي...
۱۳۹۸-۰۷-۱۵
در این کتاب ضمن معرفی رساله‌های فراهم آمده، به اختصار درباره ویژگیهایی از ترجمه ابوبشرمتی از فن الشعر ارسطو که مورد استفاده حکیمان بزرگی همچون فارابی، ابن سینا و ابن رشد در تهیه تحریر و تلخیص خاص خود از این کتاب بوده است اشاره شده است.

بوطيقاي ارسطو به روايت حکماي اسلامي: آثاري از فارابي، ابن‌سينا، ابوالبرکات بغدادي.../ ترجمه سيدمحمود يوسف‌ثاني.- تهران: موسسه پژوهشي حکمت و فلسفه ايران، ‎۱۳۹۶.
مجموعه آثار منطقی ارسطو که قرن‌ها پس از درگذشت او تحت عنوان ارغنون جمع آوری شد و به صورت نثری واحد درآمد، مشتمل بر شش کتاب نخست مجموعه ارغنون مورد نظر مسلمانان، یعنی بدون دو کتاب ریطوریقا یا خطابه و بوطیقا یا شعر، عبارت بود از : 1. قاطیغوریاس یا مقولات 2. باری ارمینیاس یا عبارت 3. آنالوطیقای ثانی یا برهان 4. طوبیقا یا جدل 5. سوفسطیقا یا مغالطه
غالب آثار ارسطو که به زبان عربی ترجمه شدند نخست توسط مسیحیان حرانی از زبان یونانی به سریانی ترجمه و سپس به زبان عربی برگردانده می شدند، هرچند که پاره ای از آنها نیز مستقیما از زبان یونانی به عربی در می آمدند.
در این کتاب ضمن معرفی رساله‌های فراهم آمده، به اختصار درباره ویژگیهایی از ترجمه ابوبشرمتی از فن الشعر ارسطو که مورد استفاده حکیمان بزرگی همچون فارابی، ابن سینا و ابن رشد در تهیه تحریر و تلخیص خاص خود از این کتاب بوده است اشاره شده است. از مراجعه به ترجمه متی، مشخص می شود که با مفاهیمی مغلق و الفاظی مشکل و عباراتی پیچیده روبرو هستیم . در ترجمه متی بخش نخست کتاب واضح تر از بخش دوم آن است. مشکل اساسی ترجمه متی در قسمت دوم کتاب است، که از همان ترجمه (( تراژدی )) به (( صناعت مدح )) آغاز می شود. در ترجمه متی بخشی از آنچه ارسطو درباره اجزاء تراژدی می گوید تا حدودی مفهوم است و بخشی به کلی غیر قابل فهم. جزءاول تراژدی در بیان ارسطو (( ترتیب و ترتب حوادث )) داستان است. متی از این امر با عنوان (( خرافه )) یا خرافه الحدیث و القصص )) یاد می کند.

بخش دوم کتاب در ترجمه متی با دشواریهای بسیار مواجه است. با این همه ترجمه ابو بشر متی تاثیر خود را داشته و مورد استفاده دانشمندان بوده است.

در این کتاب ابتدا مقدمه مترجم و ترجمه چهار رساله از فارابی، ترجمه دو رساله از ابن سینا، ترجمه رساله ابوالبرکات بغدادی، ترجمه دو رساله از ابن رشد، ترجمه رساله شهرزوری، رساله خواجه نصیرطوسی و علامه حلی  و منابع و ماخذ فارسی وعربی و انگلیسی با ترجمه سید محمود یوسف ثانی در366 ص با شماره ثبت 55268توسط موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران به چاپ رسیده است.

 

افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.