چهل‌وچهارمین نشست خوانش متون کهن فارسی
۱۳۹۸-۱۱-۱۳
چهل‌وچهارمین نشست خوانش متون کهن فارسی کتابخانه تخصصی ادبیات اندیشگاه رضوی در مرکز موسسی وابسته به گلستان امام علی علیه‎السلام برای پسران نوجوان و جوان این مرکز برگزار شد.

چهل‌وچهارمین نشست خوانش متون کهن فارسی
10 بهمن 1398، ساعت 15 تا 30/16، نشست ادبی شاهنامه خوانی برای پسران مرکز موسسی وابسته به گلستان امام علی علیه‎السلام که به دلایلی امکان حضور در کتابخانه و شرکت در سلسله نشستهای ادبی خوانش متون کهن را ندارند، با حضور استاد محمدرضاخوشدل، نایب رئیس انجمن معلمان خراسان رضوی، در محل نگهداری این عزیزان برگزار شد.
25 پسر نوجوان و جوان مرکز نگهداری پسران وابسته به گلستان امام علی علیه‎السلام در این نشست ادبی حضور یافتند. برای این پسران داستان رستم و سهراب بازخوانی شد.
در ایامی که یاد رشادتهای سردار قاسم سلیمانی برای ما ایرانیان رنگی دیگر دارد، شجاعتهای رستم پهلوان اسطوره ای ما ایرانیان در شاهنامه، با شجاعتهای سردار قاسم سلیمانی که در میان ما زیست و ارزشها را جانی دوباره بخشید و با بزرگی تدابیر و سالها رشادتش اسطوره ای زنده در دوران ما بود که برای همیشه در حافظه ی تاریخ مانا شد. او نیز همچون رستم که در نبردها ایرانیان و پادشاهان در سختی‎ها به او رو می‏کردند و دفع دشمنان به نیرو و همت او بود و نامش طنینی رعب‎آور برای ظالمان و ستمگران زمان، رستمی در عصر امروز بود که با اخلاص و تواضع، در راه آرمان‎های ارزشمند دینی و ملی گامهای استواری برداشت و نامش مانا و جاودان شد.
در این نشست ادبی عنوان شد برای شناخت فردوسی باید تاریخ زمان او و وقایع دوران قبل از او را شناخت. فاصله سالهای 340 تا 400 هجری و اتفاقاتی که موجب نوشتن بزرگترین کتاب حماسی جهان شد. کتابی که شاخصه های ارزشمندی برای برتری اش بر دیگر حماسه ها وجود دارد. شاهنامه یک کتاب انسانیت و معارف جهانی است. جایگاه رفیع شاهنامه و نقش آن در گذر زمان و سترگی کار حکیم ابوالقاسم فردوسی و مشاهیری همچون ابوعلی سینا، ابوریحان بیرونی و توجه به تلاشهای این بزرگان به جوانان و نوجوانان نشست یادآوری شد. اینکه پدر حکیم فردوسی نماینده ی حاکم آن زمان در کتابخانه های خراسان بود و کتاب و دانش در خانواده ی این حکیم اهمیت ویژه ای داشت و سی سال رنج فردوسی در کتب مختلف توسط فردوسی پژوهان و شاهنامه پژوهان داخلی و خارجی مانند مجتبی مینوی و ژول مول اشاره شده و تلاشهای این شاهنامه پژوهان در رسیدن این کتاب مهم به ما بیان شد.
در خاتمه ابیاتی از شاهنامه‎ی ژول مول خوانش شد. وی خاورشناس آلمانی با تابعیت فرانسوی، متخصص در زبان و ادبیات فارسی، مصحح شاهنامه فردوسی و مترجم شاهنامه به نثر فرانسوی است.
در حقیقت ژول مول کاری استادانه را به انجام رسانده است. ترجمه ی کامل حماسه فردوسی بزرگ به زبان فرانسه.
او سفارش رسمی این کار را در ۱۸۲۶دریافت کرد و نزدیک ۵۰سال برای انجامش وقت گذاشت. اولین مجلد شاهنامه در۱۸۳۶منتشر شد و هفتمین و آخرین مجلد آن در ۱۸۷۸ پس از در گذشت او توسط پاونیه دومنار شاگرد پیشین و جانشینش بر کرسی زبان فارسی در کولژ دوفرانس منتشر شد.
اما ترجمۀ او بدون کار جمع آوری متن شاهنامه امکان پذیر نبود و او به عنوان متن شناس نسخ مختلف موجود در کتابخانۀ سلطنتی پاریس،کتابخانۀ کمپانی هند شرقی، موزۀ بریتانیا و کتابخانه آکسفورد را بررسی و مقایسه کرد.
چاپخانه سلطنتی فرانسه هم مجلد های شاهنامه را به طرز نفیسی به صورت دوزبانه منتشر کرد که متن فارسی فردوسی و متن فرانسه مول را در برابر دیدگان خوانندگان قرار می دهد.

 

افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.