یوحنا؛ مترجمی از انطاکیه
۱۴۰۱-۰۹-۲۷
ادبیات سنگری برای مقابله با خشونت و تندرویی در اشکال گوناگونش است. به طور ویژه رمان می تواند ابزاری برای رویارویی با این تندباد خانمان سوز باشد

رمان یوحنا مترجمی از انطاکیه؛ نوشته جان دوست را خانم یاسین عبدی ترجمه کرده اند. 
چنانکه بر همگان مبرهن است در زمانه بسیار سختی می زییم. زمانه ای که خشونت های دینی و تعصبات و نزاع های فرقه ای و قوم گرایانه در اوج هستند و ترورهای کورکورانه با توجیهات مختلف، جهان را سراسر آشوب و بلوا کرده است. خشونت و تندرویی که در منتطف مختلف جهان و خاورمیانه در جریان است، مسئله ای کاملاً ملموس و واقعی بوده و روزانه مردمان بی گناه بسیاری را به مسلخ و کام مرگ می کشاند، از همین رو باید به صورت های مختلف درصدد موجهه و رویارویی با آن برآمد. جان کلام در این مجال این است که کارکرد ادبیات در این باره چیست؟
ادبیات سنگری برای مقابله با خشونت و تندرویی در اشکال گوناگونش است. به طور ویژه رمان می تواند ابزاری برای رویارویی با این تندباد خانمان سوز باشد. رویدادهای این رمان به روزگار عثمانی ها برمی گردد و داستان نیز در شهر حلب، مروارید مشرق زمین، اتفاق می افتد، در عمارتی بزرگ که پدر مترجم انطاکیه ای برای او به یادگار گذاشته است. در اتاقی با شومینه و چراغ های روشن که برف و تاریکی گرداگرد آن را پوشانده و مترجم پیر، خاطرات روزگار سپری شده پر از درد، رنج، عشق و شیفتگی را برای شاگرد آلبانیایی اش دیکته می کند.  جان دوست در رمان «یوحنا»، با اعتقاد به کارکردِ فرهنگ‌ساز و پالایش‌گرِ ادبیات، بر آن است که در قالب داستانی درباره یک مترجم سالخورده اهل انطاکیه، ضرورت عقلانیت و خِرَدوَرزی و پرهیز از تعصب و خشک‌اندیشی را یادآور شود. 
نویسنده در این رمان کوشیده است رایحه و شهد حکایت ها، حکمت ها و آموزه های ملل و ادیان مختلف را گردهم آورده، در مسیر سفر به رم و گذشتن از قبرس، یونان و ...، داستانی از رواداری، آشتی و صلح بنویسد. 
درباره جان دوست، نویسنده رمان « یوحنا »
جان دوست (Jan Dost)، متولد 1965 در سوریه، شاعر، رمان‌نویس و ادیب کُردتبارِ سوریه‌ای مقیم آلمان است. او با شعر، حضور خود را در عالم ادبیات اعلام کرد و اولین دفتر شعرش، با عنوان «قلعۀ دمدم»، در سال 1991 در آلمان و ترکیه منتشر شد و بعد از آن «دیوان جان» را منتشر کرد. در سال 1993 داستان کوتاهی به نام «رؤیای سوخته» نوشت که درباره مسائل پناهندگان بود. این داستان، جایزه اول داستان کوتاه سوریه را گرفت و براساس آن فیلمی هم با عنوان «مشتی خاک» ساخته شد. جان دوست در سال 2012 در جشنواره شعر کردی، که در شهر ایسن آلمان برگزار می‌شود، جایزه ویژه شعر و شاعری را از اتحادیۀ کتاب و نخبگان کرد سوریه گرفت و نیز در سال 2013 به‌خاطر اندیشه و نوآوری‌اش برنده جایزه دمشق شد. بسیاری از رمان‌های جان دوست به زبان‌های عربی، ترکی، کرمانجی و... ترجمه شده‌اند.
از دیگر آثار جان دوست می‌توان به «زنگ‌های روم»، «مارتین خوشبخت»، «سه‌گام و چوبۀ دار»، «جمهوری مهاباد» و «گذرگاه امن» و «چکامه‌هایی که جنگ در جیب شاعر به فراموشی سپرد» اشاره کرد.

افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.