گردآوری کوتاه از ضرب المثلهای مشترک بین سه زبان عربی،فارسی و انگلیسی
مریم سعیدی - کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور واحد بابل(مرکز)، بابل، ایران.
چکیده مقاله:
از آنجا که امثال و حکم و یا ضرب المثل های هر ملت نشات گرفته از فرهنگ آن ملت می باشد. فرهنگ شامل سخن، دانش، باورها،آداب، هنر، فن شناسیها، آرمانها و دستورهایی است که ما از دیگران از بزرگانمان و از گذشته آموخته و خود میتوان چیزی بر آن افزود. زبان نیز از دل فرهنگ هر ملت بیرون آمده است به طوری که یکی از عناصر مهم سازنده ی فرهنگ هر ملتی قلمداد می-گردد. دراین میان مثل نیز بخشی مهمی از ادبیات هر زبان می باشد، امثال نه تنها وقایع، حکایات و افسانه ها را ضبط می نمایند. بلکه همچون اشعار نگهدارندهی واژگان و به طور کلی زبان به حساب می آیند. مثل قدیمی ترین ادبیات بشر است، انسان پیش از آنکه شعر بگوید و قبل ازآنکه خط را اختراع کند، به گفتن امثال مبادرت نموده و در این میان از آن به عنوان چاشنی سخن استفاده کرده است. مثل در لغت به معنای مانند، شبیه، همتا، افسانه، حکمت، پند و اندرز و ... می باشد و در اصطلاح آوردن مطلبی حکیمانه در شعر و یا نثر میباشد که درتفهیم کلام و استحکام بنیهی آن تاثیری شگرف دارد. هدف از انجام مطالعه حاضر ضرب المثلهای مشترک در سه زبان و ادبیات عرب، فارس و انگلیسی بدلیل اهیمت آن گردآوری میگردد.
کلیدواژهها:
ضرب المثل، زبان ادبیات، فرهنگ، حکایت
درصورت نیاز عنوان مقاله را به آدرس ذیل ارسال نمایید
http://hzahmatkesh@chmail.ir