«خانه» برنده جایزه نوبل ادبیات در کتابفروشی‌های ایران
۱۳۹۴-۰۹-۱۴
ترجمه آخرین رمان تونی موریسون، نخستین زن سیاهپوست برنده جایزه ادبی نوبل، با عنوان «خانه» منتشر شد. این رمان درباره بازگشت شخصیت اصلی داستان به خانه‌اش بعد از روزهای سخت جنگ کُره است./
 «خانه» برنده جایزه نوبل ادبیات در کتابفروشی‌های ایران
PostDateIconسه شنبه, 16 مهر 1392 ساعت 09:32 | PostAuthorIconنوشته شده توسط کمالی پور | مشاهده در قالب PDF | چاپ | فرستادن به ایمیل

«خانه» برنده جایزه نوبل ادبیات در کتابفروشی‌های ایران

ترجمه آخرین رمان تونی موریسون، نخستین زن سیاهپوست برنده جایزه ادبی نوبل، با عنوان «خانه» منتشر شد. این رمان درباره بازگشت شخصیت اصلی داستان به خانه‌اش بعد از روزهای سخت جنگ کُره است./

نام شخصیت اصلی رمان «خانه»، فرانک است؛ سربازی آفریقایی، آمریکایی که در 24 سالگی می‌کوشد، با از عبور از سختی‌های جنگ، آرامش خود را در بازگشت به سرزمین مادری‌اش بیابد. داستان «خانه» از زاویه دید این آمریکایی آفریقایی‌تبار در اوایل دهه 50 قرن بیستم روایت می‌شود و قهرمان داستان، از جنگ کره به کشورش بازگشته و این بازگشت، با دوره ریاست جمهوری هری ترومن مصادف شده است.

رمان «خانه» (Home) در سال 2012 میلادی منتشر شد. گرچه رمان «خانه» نقدهای مثبت زیادی را دریافت کرد و برخی، آن را با محبوب‌ترین اثر موریسون به نام «دلبند» مقایسه کردند، اما نشریاتی مانند «نیویورک‌تایمز» از نبود لطافت و زیرکی در نمادهایی که موریسون به کار برده‌است، انتقاد کردند. تونی موریسون نخستین زن سیاهپوستی است که در دانشگاهی آمریکایی (دانشگاه پرینستون)، یک کرسی دایمی استادی به نام خود ثبت کرده‌است و به جایزه ادبی نوبل دست یافته‌است.

در بخشی از این داستان آمده است: «من آنجا بودم، ساعت‌ها و ساعت‌ها به یک دیوار موقتی تکیه داده بودم. چیزی برای دیدن نبود جز دهکده‌ای آرام آن پایین، سقف‌های پوشالی خانه‌ها تقلیدی بودند از تپه‌های دوردست. انبوه بامبو یخ‌زده در سمت چپ من سر از برف درآورده بود. آن‌جا، جایی بود که ما آشغال‌هامان را می‌ریختیم. تا آن‌جا که می‌توانستم هوشیار بودم. گوش می‌دادم و هر نشانه‌ای از چشم‌بادامی‌ها یا کسانی را می‌دیدم که کلاه لبه‌دار به سر داشتند، دنبال می‌کردم. اغلب حرکتی نبود اما یک روز بعد از ظهر صدای خش‌خش آرامی را میان ساقه‌های بامبو شنیدم. فقط یک چیز در حرکت بود. می‌دانستم نباید دشمن باشد، آن‌ها هرگز تک نفری نمی‌آمدند، پس فکر کردم شاید یک ببر باشد. می‌گفتند در تپه‌ها پرسه می‌زنند. اما هیچ‌کس ببری ندیده بود. بعد دیدم ساقه‌های بامبو از هم جدا و به طرف زمین خم شدند...»

میچکا سرمدی پیش از این آثاری مانند «شبی عالی برای سفر به چین» نوشته دیوید گیلمور و «پیله و پروانه» نوشته‌ ژان دومینیک بوبی و «راه رفتن قهرمان» نوشته‌ آنیتارائو بادامی را ترجمه کرده بود.

رمان «خانه»، اثر تونی موریسون با ترجمه میچکا سرمدی در 140 صفحه و به قیمت هفت هزار تومان از سوی نشر زاوش منتشر شده است.

«خانه» تونی موریسون دهمین رمان در کارنامه ادبی موریسون 81 ساله است. از موریسون پیش از این آثاری مانند «دلبند»، «بهشت»، «یک بخشش»، «سرود سلیمان» و «عشق» به فارسی ترجمه و منتشر شده‌است. یگانه وصالی در انتشارات مروارید نیز رمان «خانه» را به فارسی ترجمه کرده است.

http://www.ibna.ir/vdceow8zpjh8vzi.b9bj.html



آخرین بروزرسانی (سه شنبه, 16 مهر 1392 ساعت 09:34)
سازندگان:
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.