مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
۱۳۹۴-۱۲-۰۵
رتبه علمی این مجله علمی - پژوهشی (علوم انسانی ) می باشدودوره انتشارآن هر دوفصل یک بار است.
مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
صاحب امتیاز: دانشگاه علامه طباطبایی
مدیر مسئول : دکتر علی گنحیان خناری
سردبیر: دکتر حمید رضا میرحاجی
مدیر داخلی: پریسا ابراهیمی
هیئت تحریریه: سید خلیل باستان، احمد پاشا زانوس، خلیل پروینی، حجت رسولی، غلامعباس رضایی، مجید صالح بک، علی اصغر قهرمانی مقبل، رضا ناظمیان، سعید نجفی اسداللهی
ویراستار فارسی و ویراستار انگلیسی : د کتر سعید قاسمی پورشکوه
محل انتشار : تهران
تلفن و نمابر : (021) 88692350
نشانی : تهران ، بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی جنوبی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی گروه زبان و ادبیات عربی. کدپستی: 1997967556.
rctall.atu.ac.ir: سایت اختصاصی
rctallatu.ac.ir: نشانی الکترونیک
بخش اشتراک :سارا کهزادی
فهرست مقالات:
رویکرد خاص فرهنگ ایرانی در برگردان پاره ای از مفاهیم عربی
گونه شناسی چالش ها و جایگاه ترجمه ماشینی از عربی به فارسی
شیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی
تحلیل و بررسی افزوده های تفسیری در شش ترجمه معاصر قرآن کریم (با محوریت سوره إسراء)
مطالعه تطبیقی ترجمه های تصاویر کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه
پژوهش و نگرشی نو درباره شش کنایه قرآن کریم
چکیده مقاله: رویکرد خاص فرهنگ ایرانی در برگردان پاره ای از مفاهیم عربی
هر فرهنگ، ویژگی و رویکرد ویژه خود را نسبت به جهان پیرامون دارد و تفسیری که از پدیده ها نیز ارائه می کند، به دلایل گوناگون، متفاوت است. نوع نگاه و قریحه ایرانی، حتی از فرهنگ های شرقی و مجاور نیز به کلی متمایز است. از این رو، مفاهیم گرفته شده از فرهنگ و ادب عربی، در فضا و موقعیت فرهنگی جدید به مرور تغییر می یابد و با روحیات خاص آن متناسب شده است. پژوهش حاضر به رویکرد ایرانیان در پذیرش برخی از معانی و مفاهیم زبان و ادبیات عربی در قالب مصداق های گوناگون اهتمام خواهد داشت. تحول مدلول ها، تطور نمادها و جلوه های فرهنگ عربی در زبان و ادبیات فارسی با تکیه بر روش توصیفی ـ تحلیلی مد نظر است. به نظر می رسد شرایط اقلیمی، تاریخ، نظام عقیدتی و اجتماعی، مناسبت های قدرت و غیره در شکل گیری این جهان بینی و شیوه تفکر، تاثیر داشته است؛ به عبارت دیگر، ایرانیان و عرب ها در پذیرش مفاهیم از یکدیگر، منفعل عمل نکرده اند و در قبول و ترجمه آن به تناسب ذوق و قریحه خویش دستکاری ها کرده اند. بسیاری از این دگردیسی ها، آرام آرام و به صورت ناخودآگاه در ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس صورت گرفته است که امروزه می تواند آگاهانه در ترجمه های ارتباطی مورد توجه قرار گیرد. این طیف پژوهش ها ظرافت های زبانی و قومی را به مترجمان می آموزد که توجه نکردن بدان ممکن است از رسایی و دلنشینی اثر بکاهد و رنگ و بوی ترجمه به آن بدهد




سازندگان:
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.