رتبه علمی این مجله علمی - پژوهشی (علوم انسانی ) می باشدودوره انتشارآن هر دوفصل یک بار است.
مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
صاحب امتیاز: دانشگاه علامه طباطبایی
مدیر مسئول : دکتر علی گنحیان خناری
سردبیر: دکتر حمید رضا میرحاجی
مدیر داخلی: پریسا ابراهیمی
هیئت تحریریه: سید خلیل باستان، احمد پاشا زانوس، خلیل پروینی، حجت رسولی، غلامعباس رضایی، مجید صالح بک، علی اصغر قهرمانی مقبل، رضا ناظمیان، سعید نجفی اسداللهی
ویراستار فارسی و ویراستار انگلیسی : د کتر سعید قاسمی پورشکوه
محل انتشار : تهران
تلفن و نمابر : (021) 88692350
نشانی : تهران ، بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی جنوبی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی گروه زبان و ادبیات عربی. کدپستی: 1997967556.
rctall.atu.ac.ir: سایت اختصاصی
rctallatu.ac.ir: نشانی الکترونیک
بخش اشتراک :سارا کهزادی
فهرست مقالات:
رویکرد خاص فرهنگ ایرانی در برگردان پاره ای از مفاهیم عربی
گونه شناسی چالش ها و جایگاه ترجمه ماشینی از عربی به فارسی
شیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی
تحلیل و بررسی افزوده های تفسیری در شش ترجمه معاصر قرآن کریم (با محوریت سوره إسراء)
مطالعه تطبیقی ترجمه های تصاویر کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه
پژوهش و نگرشی نو درباره شش کنایه قرآن کریم
چکیده مقاله: رویکرد خاص فرهنگ ایرانی در برگردان پاره ای از مفاهیم عربی
هر فرهنگ، ویژگی و رویکرد ویژه خود را نسبت به جهان پیرامون دارد و تفسیری که از پدیده ها نیز ارائه می کند، به دلایل گوناگون، متفاوت است. نوع نگاه و قریحه ایرانی، حتی از فرهنگ های شرقی و مجاور نیز به کلی متمایز است. از این رو، مفاهیم گرفته شده از فرهنگ و ادب عربی، در فضا و موقعیت فرهنگی جدید به مرور تغییر می یابد و با روحیات خاص آن متناسب شده است. پژوهش حاضر به رویکرد ایرانیان در پذیرش برخی از معانی و مفاهیم زبان و ادبیات عربی در قالب مصداق های گوناگون اهتمام خواهد داشت. تحول مدلول ها، تطور نمادها و جلوه های فرهنگ عربی در زبان و ادبیات فارسی با تکیه بر روش توصیفی ـ تحلیلی مد نظر است. به نظر می رسد شرایط اقلیمی، تاریخ، نظام عقیدتی و اجتماعی، مناسبت های قدرت و غیره در شکل گیری این جهان بینی و شیوه تفکر، تاثیر داشته است؛ به عبارت دیگر، ایرانیان و عرب ها در پذیرش مفاهیم از یکدیگر، منفعل عمل نکرده اند و در قبول و ترجمه آن به تناسب ذوق و قریحه خویش دستکاری ها کرده اند. بسیاری از این دگردیسی ها، آرام آرام و به صورت ناخودآگاه در ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس صورت گرفته است که امروزه می تواند آگاهانه در ترجمه های ارتباطی مورد توجه قرار گیرد. این طیف پژوهش ها ظرافت های زبانی و قومی را به مترجمان می آموزد که توجه نکردن بدان ممکن است از رسایی و دلنشینی اثر بکاهد و رنگ و بوی ترجمه به آن بدهد