ترجمهی تازهای از کتاب گلستان سعدی به زبان انگلیسی امسال در آمریکا منتشر خواهد شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غلامحسین مهدوی توتکابنی که چند دهه روی ترجمهی شعر و داستان از فارسی به انگلیسی متمرکز بوده این کتاب را ترجمه کرده است.
ترجمهی تازهی گلستان قرار است دو هفتهی دیگر با عنوان «باغ رُز» در آمریکا با قیمتی حدود 19 دلار منتشر شود.
ناشر این کتاب انتشارات «451» است، ناشری که فعالیتش را در سالهای اخیر شروع کرده و اسمش را از رمان معروف «فارنهایت 451» رِی بِرَدبِری وام گرفته است.
مهدوی توتکابنی که پیشتر از او ترجمههایی نیز به فارسی در ایران منتشر شده گلستان سعدی را به صورت منظوم و منثور به انگلیسی برگردانده است.
«گلستان» تاکنون بارها به زبان انگلیسی ترجمه شده است.
سِر ریچارد بِرتون، شرقشناس بریتانیایی، در سال 1888 میلادی آن را به زبان انگلیسی ترجمه کرد. ترجمههای دیگری نیز در قرن نوزدهم از این کتاب منظوم و منثور به زبان انگلیسی شد.
در قرن بیستم نیز روند ترجمهی گلستان سعدی به زبان انگلیسی متوقف نشد ولی در قرن بیستم عمدتاً استادان دانشگاهی رشتههای شرقشناسی بودند که آن را برای مخاطبان انگلیسیزبان ترجمه کردند.
انتشار نسخهی فارسی گلستان سعدی به سال 1258 میلادی برمیگردد.
شاعرانِ فارسیزبان پس از انتشار این کتاب بارها از فرم و سبک آن تقلید کردند. جامی، قاآنی، بیدل دهلوی و قائممقام فراهانی از جملهی معروفترین ادبایی بودند که تحتتأثیر سعدی بودند.