موضوع پایان نامه عبارتست از نقد و بررسی دو ترجمه از رمان معروف گوستاو فلوبر مادام بواری .
نقد تطبیقی دو ترجمه از مادام بواری نوشته گوستاو فلوبر
پایاننامه . دولتی - وزارت علوم، تحقیقات، و فناوری - دانشگاه الزهرا (س) - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ . 1391 . کارشناسی ارشد
موضوع: هنر و علوم انسانی > ادبیات فرانسه
استاد راهنما: محمدرحیم احمدی | استاد مشاور: ناهید جلیلی | پدیدآور: حرمت احمدی
موضوع پایان نامه عبارتست از نقد و بررسی دو ترجمه از رمان معروف گوستاو فلوبر " مادام بواری ".تا به امروز چندین ترجمه از رمان "مادام بواری" به زبان فارسی صورت گرفته است که دو ترجمه آن مورد استفاده این پایان نامه قرار خواهد گرفت :ترجمه محمد قاضی و ترجمه مهدی سحابی . هر کدام از مترجمان با توجه به نگرش ادبی و ترجمه شناختی خویش برپایه طرح خاصی دست به ترجمه زده و معادلات و عبارات متفاوتی را برای معادلات و عبارات متن اصلی پیشنهاد کرده اند. هدف این پژوهش پیاده کردن نظریه های معاصر و کاربردی نقد ترجمه در دو متن ترجمه ای و بهره گیری از نظریات در جهت مقایسه این متون است.در این بررسی از نظریات نقد ترجمه معاصر همچون نظریات نقد آنتوان برمن ترجمه شناس ومنتقد کانادایی و نظریه های ترجمه شناختی فرانسوی بهره خواهیم گرفت. همچنین مسائل زیر در هر یک از ترجمه ها ودر ارتباط با متن اصلی مورد توجه قرار خواهند گرفت: طرح ترجمه، محیط و فضای زمانی ترجمه، نکات سبک شناختی ممیزه هر یک از ترجمه هاو متن مادر. در این کار بعد از مطالعه ویژگی های کلی رمان و آشنایی با نویسنده و مترجمان آن،به بررسی شیوه محمد قاضی و مهدی سحابی در ترجمه پرداخته ایم .ترجمه سبک، لحن، اسامی خاص ،ضرب المثل ها و... از موارد مطالعه ما هستند.همچنین در مورد رنگ و بوی بومی ترجمه، روش مترجمان، شیوه برگرداندن مسائل فرهنگی، انتخاب معادل ها و... بحث نموده ایم. در تمام موارد فوق، تعداد قابل توجهی از مثال های مقایسه ای بین ترجمه و متن یاری دهنده ما در تبیین بهتر مطالب بوده اند.
http://ganj.irandoc.ac.ir/articles/564539