همایش سنایی و بزرگداشت یوهانس پیتر دوبروین در هلند برگزار میشود.
همایش سنایی و بزرگداشت یوهانس پیتر دوبروین در هلند برگزار میشود.
به گزارش ایسنا، مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب اعلام کرد در زمان برگزاری درسگفتارهایی دربارهی سنایی که روزهای چهارشنبه در شهر کتاب برقرار است و تا مهر ۱۳۹۷ ادامه مییابد، در نظر دارد که از سناییشناسان برجستهی غیرایرانی تجلیل کند و همایشهایی را در معرفی بیشتر سنایی در دانشگاهها و مراکز فرهنگی کشورهای دیگر برگزار کند.
همایش سنایی و بزرگداشت یوهانس پیتر دوبروین (ایرانشناس و سناییشناس برجستهی هلندی) روز جمعه ۱۹ آبان برابر با دهم نوامبر ۲۰۱۷ در دانشگاه لایدن هلند برگزار میشود و نشان فرهنگی شهر کتاب به همراه لوح تقدیر و هدایای دیگر به او اهدا میشود.
این همایش با حضور ایرانشناسان هلندی و علاقهمندان به فرهنگ ایران و زبان و ادبیات فارسی برگزار میشود و از ایران دکتر محمدجعفر یاحقی، مهدی فیروزان و علیاصغر محمدخانی حضور دارند و دربارهی سنایی و تحقیقات دوبروین وکارنامهی سناییپژوهی در ایران سخن میگویند.
دوبروین در ۱۲ جولای ۱۹۳۱در شهر تاریخی لایدن متولد شده است. از سال ۱۹۴۴ تا ۱۹۹۵ در ابتدا به عنوان استادیار و سپس به عنوان استاد ممتاز کرسیدار، در بخش ایرانشناسی دانشگاه لایدن فعالیتهای خود را در زمینهی فرهنگ و زبان فارسی ادامه داد. بخش خاورمیانه موزه دولتی قومشناسی، کتابها و رسالههای متعددی دارد که برخی از آنها به زبان فارسی ترجمه شده است. جدا از این، آثار دوبروین در پروژههای ایرانشناسی مختلف از جمله «تاریخ ادبیات ایران» از یان ریپکا منتشر شده است. ماحصل فعالیت او در دانشگاه لایدن و بخش خاورمیانه موزه دولتی قومشناسی، کتابها و رسالههای متعددی است که برخی از آنها به زبان فارسیترجمه شده است. از دو بروین مقالات مهمی در دانشنامه اسلام، ایرانیکا و بریتانیکا موجود است. «حکیم اقلیم عشق: تأثیر متقابل دین و ادبیات در زندگی و عصر حکیم سنایی غزنوی» که به سال ۱۳۷۸ با ترجمه محمد علویمقدم و محمدجواد مهدوی از سوی انتشارات آستان قدس رضوی منتشر شد یکی از مهمترین و مشهورترین آثار او درباره ادبیات ایران است. «شعر عرفانی فارسی» یکی دیگر از آثار اوست که در سال ۱۳۷۵ با ترجمه مجدالدین کیوانی از سوی نشر مرکز منتشر شد. دوبروین در این کتاب به شعر عرفانی فارسی و چهار موضوع «لطایف عرفانی»، «موعظه و زهدیات» ، «شعر عاشقانه» و «قصهها و روایات منظوم» از اوایل قرن چهارم تا اواخر قرن نهم میپردازد و هریک از این چهار بخش را در قالبهای رباعی، قصیده، غزل و مثنوی در فصلهایی جداگانه بررسی میکند. یکی دیگر از عوامل شهرت دوبروین ترجمههای ارزنده او از ادبیات معاصر و کهن ایرانی به هلندی است که در سالهای اخیر مورد توجه منتقدان بسیاری قرار گرفته است. او در سال ۱۹۹۷ «گلستان» سعدی را به همراه شرح اسامی، مکانها، اسطورهها و واژههای تاریخی به چاپ رساند، ضمن اینکه مقدمهای مفصل هم بر آن نوشت. این کتاب در سال ۲۰۰۵ تجدید چاپ شد. دوبروین شعرهای بسیاری از مهمترین شاعران ایرانی را گزینش و در مجموعهای به زبان هلندی ترجمه کرده است.