به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، چاپ پنجم رمان «زخم داوود» اثر یک نویسنده فلسطینی است که از سوی نشر آرما ترجمه و راهی کتابفروشیها شده است.
سوزان ابوالهوی این اثر را به انگلیسی نوشته و عنوان اصلی آن نیز «صبحگاهان در جنین» است که به ۲۶ زبان زنده دنیا ترجمه شده و عنوان پرفروشترین کتاب فرانسه را در سال ٢٠٠٩ از آن خود کرده است. این کتاب قبل از آن در سال ۲۰۰۶ با نام «زخم دیوید» که در ترجمه فارسی با نام زخم داوود ترجمه شده است در روزنامه به صورت پاورقی در آمریکا منتشر شده است.
این رمان را فاطمه هاشمنژاد به فارسی ترجمه کرده که در خبرگزاری فارس با او مصاحبهای انجام دادیم. او در این مصاحبه میگوید: «امل در این رمان الگوی دختر مسلمان و مبارز فلسطینی نیست. زیرا نه مبارز است و خیلی هم به آن شکل مسلمان نیست. آدمهای این کتاب بیشتر فلسطینی هستند و اسلام را به همان روش سنتی پذیرفتهاند.»
او در بخش دیگری از این مصاحبه بلند گفته: «این کتاب خواننده را با خود درگیر میکند. داستان، قصه خانوادههایی را روایت میکند که در حقیقت، داستان فلسطین است. روابط عاطفی بین انسانها و پیوندهای عمیق بین اعضای خانواده به خوبی تصویر شده است.»
این مترجم در ادامه یادآوری میکند: «این کتاب در جستجوی تطهیر رژیم صهیونیستی نیست، اما خطای اعراب و خیانتهای روسای عرب راهم نادیده نمیگیرد. بخشی از کتاب که درباره یاسر عرفات است، این موضوع را به خوبی نشان میدهد. داستان در یک سیر تاریخی، در حال روایت فلسطین است. تمام کتاب در جنگ میگذرد و رنجی که مردم می کشند را به خوبی نشان میدهد.»
چاپ پنجم رمان «زخم داوود» اثر سوزان ابولهوی با ترجمه فاطمه هاشمنژاد از سوی نشر آرما در ۴۰۰ صفحه با قیمت ۴۵ هزار تومان روانه کتابفروشیها شده است.