ترجمه کتاب «ادب الاطفال» / ترجمه کیمبر رینولدز
استاد راهنما: مهرداد آقایی
نگارش رضا جاوید؛ دانشگاه محقق اردبیلی ، دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1398
چکیده
میتوان گفت که هیچ محصول ادبی منسجمی که ادبیات کودکان را تشکیل دهد وجود ندارد، در عوض بسیاری از ادبیات کودکان در دورههای مختلف با روشها و اهداف مختلفی با استفاده از قالبها و رسانههای مختلف تولید میشوند. از ادبیات کودکان در گذشته به عنوان ابزاری برای به چالش کشیدن اوضاع و همچنین بازتولید آن استفاده میشده است. داستانهای حیوانات در ادبیات کودکان بیشتر رشد میکند. در این میان، داستانهای عامیانه بیشترین محبوبیت را دارد؛ زیرا به واقعیت نزدیکتر است. هدف: هدف اصلی کتاب حاضر این است که به خواننده بفهماند ریشه ادبیات کودکان از کجا شروع شده و در گذر زمان چه تحولات تاریخی به خود دیده است و اینکه با خواندن این کتاب میتوان به درک بالایی از تدریس برای کودکان این دهه رسید و خواننده بداند چه مطالبی و یا ژانرهایی برای کودکان مناسب بوده و چه نقدهایی بر ادبیات وارد است. روششناسی پژوهش: این پژوهش اقدامی برای ترجمه کتاب ادب الأطفال از زبان عربی به زبان فارسی است که به نوعی کتاب آموزشی بوده و در حیطه ادبیات تعلیمی جای میگیرد. یافتهها: این کتاب در حیطه ادبیات و مسائل مربوط به آن به شکل کاربردی تألیف شده است. نتیجهگیری: ترجمه این کتاب به زبان فارسی به فراگیرانی که در آموزش زبان عربی با مشکل مواجه هستند کمک میکند تا با خواندن ترجمه این کتاب تا اندازهای سنگینی بار فراگیری زبان عربی از دوش آنها برداشته شود. با انتشار ادبیات کودکان احساسات بزرگسالان برای بازگشت به دوران کودکی تحریک شده و مضمون آن شامل نحوه آموزش مربیان به کودکان و تحولات تاریخی در متون ادبیات، داستانهایی با مضمون خانواده، مدرسه و غیره است که به بحث وجدلها و تفاوتهای میان ادبیات بزرگسالان و کودکان میپردازد.
کلمات کلیدی: ادب الاطفال، ادبیات کودکان،رینولدز،ادبیات تعلیمی، زبان عربی، ترجمه
این پایان نامه در کتابخانه تخصصی ادبیات آستان قدس موجود است.