نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
نویسندگان
1 شهریار گیتی؛ 2 حسن نریمانی* ؛ 3 حسین محسنی
1استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه محقق اردبیلی
2کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه اصفهان
3دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس
چکیده
این مقاله ضمن اشاره به برخی از تواناییها و روحیات لازم برای حرفۀ مترجمی، به نقد ترجمۀ کتاب "العبرات" منفلوطی با عنوان "سیل سرشک"و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدأ و مقصد پیش میآیند. ترجمۀ این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهدهداشتهاند. بهطور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش میباشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمهای نامتناسب با سبک متن مبدأ، انتقال ساختار زبان مبدأ به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارتها و واژگان و اشتباه در جملهبندی) وبخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدأ وخطاهای ناشی از عدم تسلط به آن (ترجمۀ اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمۀ تحتاللفظی و انتقال نامأنوس) میباشد.
کلیدواژگان
نقد ترجمۀ "العبرات"؛ ترجمه از عربی به فارسی؛ ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد؛ خطاهای شایع در ترجمه