نقدی بر ترجمۀ العبرات منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
۱۳۹۴-۰۷-۲۱
نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
نویسندگان
1 شهریار گیتی؛ 2 حسن نریمانی* ؛ 3 حسین محسنی
1استادیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه محقق اردبیلی
2کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه اصفهان
3دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس
چکیده
این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی‌ها و روحیات لازم برای حرفۀ مترجمی، به نقد ترجمۀ کتاب "العبرات" منفلوطی با عنوان "سیل سرشک"و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدأ و مقصد پیش می‌آیند. ترجمۀ این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهده­داشته‌اند. به­طور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش می‌باشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمه‌ای نامتناسب با سبک متن مبدأ، انتقال ساختار زبان مبدأ به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارت‌ها و واژگان و اشتباه در جمله­بندی) وبخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدأ وخطاهای ناشی از عدم تسلط به آن (ترجمۀ اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمۀ تحت­اللفظی و انتقال نامأنوس) می‌باشد.
کلیدواژگان
نقد ترجمۀ "العبرات"؛ ترجمه از عربی به فارسی؛ ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد؛ خطاهای شایع در ترجمه
سازندگان:
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.