تأثیر گلستان سعدی بر ترجمۀ سرگذشت حاجیبابای اصفهانی
نویسندگان: جواد دهقانیان ، صدیقه جمالی
دانشیار ، Dehghaniyan@hormozgan.ac.ir
چکیده مقاله:
میرزا حبیب اصفهانی (1312/1311-1251هـ .ق) در ترجمۀ سرگذشت حاجیبابای اصفهانی، میراث نویسندگی سنتی فارسی را به داستاننویسی جدید انتقال داده است. شیوۀ نگارش میرزا حبیب در این ترجمه -که متنهای گوناگون در آن حضور دارند - به گونه ای است که گویی متن های گذشته در این آخرین شعلۀ نثر سنتی، با هم همنوایی بزرگی را بر پا کرده اند. در این میان آثار سعدی بهویژه گلستان، حضوری چشمگیرتر دارد. از اینرو، نگارندگان به بررسی روابط بینامتنی این اثر با گلستان سعدی بر مبنای نظریۀ «ترامتنیت» «ژرار ژنت» در سه سطح بینامتنیت صریح، بینامتنیت پنهان(غیرصریح) و بینامتنیت ضمنی و همچنین بیشمتنیت پرداختهاند. میزان ارجاعات ترجمۀ سرگذشت حاجیبابا به گلستان و وامگیری-های میرزاحبیب از این اثر، نقش زبان و اسلوب بیانی سعدی را در شکلگیری شیوۀ نگارش و طرز بیان میرزا حبیب آشکار می سازد. این نگرش در حقیقت پاسخ به این فرضیه است که می توان نثر معاصر را دنبالۀ نثر سنتی دانست و پیوندهای زبانی و بیانی متون کلاسیک را با متون معاصر مشخص کرد.
واژههای کلیدی: ترجمۀ سرگذشت حاجیبابای اصفهانی،گلستان سعدی،بینامتنیت،میرزا حبیب اصفهانی.،