18 آبان؛ سالروز درگذشت مهدی سحابی
۱۳۹۴-۰۹-۰۷
علایی گفت: مهدی سحابی مترجم پرکاری بود. او هم داستان می‌نوشت و هم ترجمه می‌کرد. کتاب‌های او اغلب از زبان انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده و به شکلی جسته گریخته نیز آثاری از زبان ایتالیایی به فارسی برمی‌گرداند . مشیت علایی، مترجم به بهانه 18 آبان، سالروز درگذشت مهدی سحابی گفت: سحابی از سه زبان به فارسی کتاب برمی‌گرداند و پرکار بود اما اثر او مانند هر نویسنده و مترجم تراز اول دیگری نیاز به ویرایش داشت؛ البته این موضوع از ارزش‌‌های کار او و ترجمه‌هایش نمی‌کاهد زیرا کمتر کسی توانایی برگرداندن آثار پروست به فارسی را دارد.
18 آبان؛ سالروز درگذشت مهدی سحابی

علایی: کمتر مترجمی چون «سحابی» توانایی برگردان آثار «پروست» به فارسی را دارد

علایی گفت: مهدی سحابی مترجم پرکاری بود. او هم داستان می‌نوشت و هم ترجمه می‌کرد. کتاب‌های او اغلب از زبان انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده و به شکلی جسته گریخته نیز آثاری از زبان ایتالیایی به فارسی برمی‌گرداند . مشیت علایی، مترجم به بهانه 18 آبان، سالروز درگذشت مهدی سحابی گفت: سحابی از سه زبان به فارسی کتاب برمی‌گرداند و پرکار بود اما اثر او مانند هر نویسنده و مترجم تراز اول دیگری نیاز به ویرایش داشت؛ البته این موضوع از ارزش‌‌های کار او و ترجمه‌هایش نمی‌کاهد زیرا کمتر کسی توانایی برگرداندن آثار پروست به فارسی را دارد.


وی افزود: سحابی نقاشی و مجسمه‌سازی هم می‌کرد، اما وجه بارز شخصیت او ترجمه‌هایش و به ویژه ترجمه رمان «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست است. او در زمینه ترجمه بسیار پرکار بود.

این مترجم گفت: چون خودم نیز کار ترجمه می‌کنم به ویرایش در کتاب‌ اهمیت می‌دهم، شاید بتوان گفت که کارهای مهدی سحابی نیاز به ویرایش دارد گرچه زحمتش مأجور است و دشواری ترجمه کتاب‌هایی مانند «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» را باید در نظر گرفت چون جزو کتاب‌های پیچیده در زبان فرانسه محسوب می‌شود.

علایی یادآور شد: ترجمه کتاب «مادام بوواری» سحابی از گوستاوفلوبر در قیاس با ترجمه محمد قاضی از همین کتاب خیلی بهتر است، اما همچنان معتقدم که ترجمه‌های او نیاز به ویرایش دارد. زمانی هم که برخی از آثار او یعنی همین دو کتاب و «ویکنت شقه شده» و «بارون درخت‌نشین» ایتالو کالوینو را می‌خواندم، با دیدی انتقادی به ترجمه اثر نگاه می‌کردم؛ البته کمتر کسی توانایی ترجمه اثر پروست را دارد.

وی توضیح داد: اغلب شاعران و نویسندگان انگلیسی کارهای خود را به ویراستار می‌سپارند، همان‌طور که تی.اس.الیوت «سرزمین علف‌های هرز» را به «ازرا پاوند» می‌دهد و او نیمی از این شعر را حذف می‌کند. البته شاید بتوان گفت چنین ویرایشی نیز از دید برخی اهالی قلم کار درستی نیست اما هر اثری لاجرم نیاز به ویرایش دارد، حتی آثار بهترین نویسندگان امریکا نیز ویراستار دارد.

علایی توضیح داد: ویژگی های اخلاقی و شخصیت زنده‌یاد سحابی نیز بر هیچ کس پوشیده نیست. به طریقی خلق و خوی او را می‌شناختم و می‌دانستم که او انسان شرافتمندی است.

مهدی سحابی، مترجم و نویسنده ایرانی که در فرانسه اقامت داشت، بامداد 18 آبان 1388ش(2009م) در سن 65 سالگی بر اثر نارسایی قلبی درگذشت.

سحابی متولد سال 1323 در شهر قزوین است. بیشتر شهرت این مترجم برای ترجمه رمان هفت جلدی «در جست‌وجوی زمان از دست رفته»، اثر مارسل پروست، نویسنده فرانسوی، به دست آمد. ترجمه او از این کتاب در ایران توسط نشر «مرکز» منتشر شده است.

سحابی در آغاز به تحصیل در هنرکده هنرهای تزیینی تهران و سپس فرهنگستان هنرهای زیبای رم مشغول شد، اما پس از مدتی هر دو را رها کرد. وی علاوه بر ترجمه ادبی، روزنامه‌نگاری، عکاسی، نقاشی و حتی بازیگری را نیز ‌آزموده و دو مجموعه داستان نیز منتشر کرده است.

از میان ترجمه‌های ادبی این مترجم می‌توان به کتاب‌هایی چون «بارون درخت‌نشین» اثر ایتالو کالوینو، «مرگ قسطی» نوشته لویی فردینان سلین، «مرگ وزیر مختار» به قلم الکساندر گریبایدوف، «مونته دیدیو کوه خدا» نوشته آری دلوکا، «تربیت احساسات» اثر گوستاو فلوبر، «آب، بابا، ارباب» نوشته گاوینو لدا، «مون بزرگ» به قلم آلن فورنیه، «تقسیم» اثر پیرو کیارا، «جامعه‌شناسی هنر» به قلم ژان دو وینیو و «مادام بوواری» اثر گوستاو فلوبر اشاره کرد.
سازندگان:
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.