زندهیاد عبدالله نژاد تاکنون بالغبر یکصد جلد ترجمه، تألیف و پژوهش دارد
پیکر «مجتبی عبداللهنژاد» در کاشمر آرام گرفت
پس از وداع مردم کاشمر با مرحوم مجتبی عبداللهنژاد، پیکر این نویسنده و مترجم (پنجشنبه ۱۶ آذر) در آستانه امامزاده سیدحمزه(ع) آرام گرفت.
به گزارش ایسنا، حسن قربانی - پژوهشگر - در مراسم تشییع با اظهار تأسف از درگذشت زندهیاد مجتبی عبدالله نژاد گفت: بهرغم تمامی تحقیقاتی که طی ۳۰ سال گذشته درباره تاریخ منطقه خراسان داشتهام، اما این خاک تاکنون چنین شخصیتی را در خود پرورش نداده است.
وی با بیان اینکه تاکنون کسی از این منطقه نداشتهایم که خبر رفتنش کشورهای بسیاری را تحت تأثیر خود قرار دهد، بیان کرد: فوت و درگذشت مرحوم مجتبی عبدالله نژاد را باید به مردم ایران و خراسان بزرگ تسلیت گفت.
قربانی با اشاره به اینکه مرحوم عبدالله نژاد مظلوم زندگی کرد و در مظلومیت رفت، به انتقاد از بیتفاوتی مسئولین نسبت به چنین شخصیتهایی پرداخت و افزود: بهرغم اینکه مسئولان سالها صحبت از مردم و مردمداری میکنند، اما متأسفانه در این مراسم جزء چندنفری افراد دیگری حضور نداشتند.
وی از مجتبی عبدالله نژاد به عنوان عصاره فضیلت و نبوغ مردم کاشمر نام برد و گفت: هرچند نه خود مرحوم و نه خانواده وی از مسئولان توقعی داشتند، اما خطاب من با مسئولانی است که مدام دم از مردمگرایی میزنند.
وی با بیان اینکه زندهیاد عبدالله نژاد فرزند برومند این منطقه است، اظهار کرد: ایشان پروزنترین و بااستعدادترین فرزند دیار ترشیز طی هزاران سال گذشته بوده است.
این تاریخشناس منطقه کاشمر با اشاره به اینکه حتی در این مراسم مسئولان فرهنگی هم حضور ندارند، افزود: تا کی باید اندیشمندان، فرهیختگان و اهالی فکر این کشور تا این اندازه در دیار خودشان غریب باشند؟
وی با تأکید بر اینکه زندهیاد عبدالله نژاد تاکنون بالغبر یکصد جلد ترجمه، تألیف و پژوهش دارد، گفت: کاش این حجم انبوهی از دانش بشری که در یک فرد گرد آمده بود، چند صباحی بیشتر میبود تا نسل آینده با مکتوب کردن آثارش بیشتر و بهتر میتوانستند بهرهبرداری کنند.
در این مراسم سهیلا قسیمی، همسر زندهیاد مجتبی عبداللهنژاد از وی به عنوان فردی اندیشمند، بزرگ، خوشقلب نام برد و گفت: زندهیاد مجتبی عبداللهنژاد یکی از اندیشمندان بزرگ ایران بود.
وی مرحوم عبدالله نژاد را اندیشه و فرهنگ این کشور دانست و بر تهیه مستندی از زندگی این مترجم، نویسنده و پژوهشگر ادبیات فارسی کشور تأکید کرد.
قسیمی با تأکید بر اینکه امروز دنیا فهمید که چه اندیشمندی را از دست داده افزود: کاش قدر اینگونه افراد و نخبگان را که شناسنامه و هویت ادبیات این کشور هستند را بیشتر بدانیم.
زنده یاد عبداللهنژاد ساعت ۶ صبح چهارشنبه ۱۵ آذر دچار حمله ناگهانی قبلی شد و متأسفانه دار فانی را وداع گفت.
مجتبی عبداللهنژاد که آثار زیادی را از آگاتا کریستی ترجمه کرده بود متولد سال ۱۳۴۸ در کاشمر بود.
مجموعه شعر «آوازهای ماه و معادلههای ریاضی» و «گفتگو با مسعود سعد سلمان» از آثار تالیفی منتشرشده اوست. او کتابهای «گفتوگو با سعدی» و «گفتوگو با ناصرخسرو» را هم تالیف کرده بود که هنوز منتشر نشدهاند.
از ترجمههای عبداللهنژاد نیز به این عنوانها میتوان اشاره کرد: «اسطورههای یونان» و «اسطورههای خاور دور»: دونا روزنبرگ، «اسطورههای خاورمیانه»: پییر گریمال، «افسانههای سوئیس»: فریتس مولر گوگنبول، «داستانها و افسانههای مردم کانادا»: الیزابت کلارک، «تاریخ کوتاه نقد ادبی»: ورنون هال، «مفهوم رمانتیسم در تاریخ ادبی»، «عرفان و فیزیک جدید»: مایکل تالبوت، «معمای ساعت» و «معمای قلعه وحشت»: رابرت آرتور، «پرواز عقاب» و «فرود عقاب»: جک هیگینز، «هندرسون شاه باران»: سال بلو، و آثار آگاتا کریستی شامل: «مصیبت بیگناهی»، «شب بیپایان»، «قتل در خانه کشیش»، «قتل آسان است»، «مرگ خانم مگینتی»، «جیب پر از چاودار»، «راز قطار آبی»، «در هتل برترام»، «جسدی در کتابخانه»، «نوشابه با سیانور»، «راز سیتافورد»، «آیینه سرتاسر ترک برداشت»، «چرا از ایوانز نخواستند»، «شرارتی زیر آفتاب»، «چشمبندی»، «معمای کاراییب»، «دست پنهان»، «موجسواری»، «الهه انتقام»، «جشن هالووین»، «چهار غول بزرگ»، «ساعتها»، «شاهد خاموش»، «قتل در تعطیلات»، «قتل در خوابگاه دانشجویی»، «گرگ در لباس میش» و «مقصد نامعلوم».