میانجیگری در ترجمه و انتشار ترجمۀ فارسی سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی
۱۳۹۴-۰۷-۱۵
تصرّف مترجم در متن نشان می‏دهد که برای او پیشرفت سیاسی در ایران بیشتر از وفاداری به متن اصلی اهمیت داشته است.
میانجیگری در ترجمه و انتشار ترجمۀ فارسی سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی
نویسنده گان
اسماعیل حدّادیان مقدّم )پژوهشگر ارشد دانشگاه لوون ‌ـ ‌بلژیک)
ترجمۀ مصطفی حسینی )عضو هیئت علمی دانشگاه بوعلی سینا ـ همدان)
چکیده:
گرچه در رشتۀ مطالعات ترجمه به جامعه‏شناسی ترجمه و عوامل ترجمه و نقش مترجمان در ترجمه توجه زیادی می‏شود، پژوهش‏های بیشتری دربارۀ افراد حقیقی مؤثر در تولید و توزیع و خوانش ترجمه، و همچنین عوامل تأثیرگذار بر این روابط بینابینی مورد نیاز است. این مقاله بر میانجیگری در ترجمه و انتشار رمان عیّاری جیمز موریه، سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی (1824)، به زبان فارسی می‏پردازد. نویسنده، با توجه به اوضاع سیاسی و اجتماعی و فرهنگی ایران در قرن نوزدهم، متن انگلیسی و فارسی این رمان را بررسی می‌کند و نشان می‏دهد چگونه مترجمِ در تبعید، میرزا حبیب اصفهانی، با تصرّف در متن، به میانجیگری در ترجمه می‏پردازد. تصرّف مترجم در متن نشان می‏دهد که برای او پیشرفت سیاسی در ایران بیشتر از وفاداری به متن اصلی اهمیت داشته است. نویسنده میانجیگری عوامل دیگر ترجمه را نیز بررسی می‌کند: نخست، سرگُردی انگلیسی که ترجمۀ فارسی را ویرایش و در کلکته منتشر کرد؛ و دوم، مخالفی سیاسی و کاتبی ایرانی که هرچند جانش را در گذر از مرز ایران و عثمانی از دست داد، تا بیش از نیم قرن بعد از مرگش، مترجم کتاب قلمداد می‏شد.
کلیدواژه‌ها:
میانجیگری، عوامل ترجمه، ایران در قرن نوزدهم، سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی، نقل و انتقالات بین‌فرهنگی.

سازندگان:
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.