المسائل النظریة فی الترجمة/ تألیف: جورج مونان؛ نقله الی العربیة: لطیف زیتونی؛ إشراف: وجدی رزق غالی/ بیروت: مکتبة لبنان ناشرون؛ لونجمان: الشرکة المصریة العالمیة للنشر/ ۲۰۱۳م/۳۶۲ ص. ( لغویات)
م 853 م 02/ 418
هذا الکتاب:
قبل فردیناند دو سوسور لم تکن الترجمة لتطرح مسائل نظریة: فقد کان السائد أن لکل کلمة معنی و لکل معنی کلمة، و أن الترجمة لیست سوی نقل المعنی من کلمات لغة إلی کلمات لغة أخری. و بعد سوسور تغیّر الأمر؛ فالمبدأ الذی أثبته. و هو أن اللغة نظام و لیست مجموع کلمات، جعل الترجمة أمراً مستحیلاً. حاول جورج مونان فی هذا الکتاب کتابة بحث فی الترجمة فی ضوء المکتسبات الثابتة فی الألسنیِّة المعاصرةمفتشاً عن فسحات تسوّغ الترجمة من الناحیة اللغویة، فناقش نظریات الإثنولوجیّة اللغویة، و اختلاف روی العالم. و اختلاف الحضارات ، و اختلاف التقطیع الدلالی و المعجمی للتجربة البشریة لیأتی بأعمق دراسة لموضوع الترجمة و أشملها.
هذه السلسة:
تعنی بالدراسات اللغویة: قدیمها و حدیثها، نظریّها و تطبیقیّها؛ انطلاقاً من أن اللغة هویة الأمة و رمز حضارتها، و عنوان أصالتها، و مثال کرامتها ... إنها تُعنی بالتراث اللغوی تحقیقاً و دراسة، و غربلة بذور الموت من بذور الحیات فیه، عنایتها بما جدّ فی الحقل اللغوی من بحوث و دراسات. و یقدر ما تحفل بالجانب اللغوی من علوم اللغة تحفل بالجانب التطبیقی و مناهجه المتعدّدة؛ أملاً فی أن تواکب اللغة الحیاة، باعتبارها کائناً حیّاً ینمو و یتطوّر.