ترجمه‌ ایتالیایی رمان «سووشون»
۱۳۹۶-۱۲-۲۴
ترجمه‌ ایتالیایی رمان «سووشون» اثر سیمین دانشور در اولین روز گشایش نمایشگاه کتاب میلان رونمایی شد.
ترجمه‌ ایتالیایی رمان «سووشون» اثر سیمین دانشور در اولین روز گشایش نمایشگاه کتاب میلان رونمایی شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی از ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» نوشته سیمین دانشور همزمان با هشتم مارس روز جهانی زن، در اولین روز گشایش نمایشگاه کتاب میلان برگزار شد.

در این جلسه  فرانچسکو بریوسکی مدیر انتشارات بریوسکی و آنا وانزن ایرانشناس، مولف و مترجم ایتالیایی و فائزه مردانی محقق و پژوهشگر، به تبادل نظر و گفت‌وگو با مخاطبان پرداختند.

در ابتدای این برنامه، فرانچسکو بریوسکی ضمن تشکر از حضور استادان و علاقه‌مندان ادب فارسی، از اینکه توانسته یکی از مهم‌ترین و زیباترین رمان‌های نیم قرن اخیر ایران را در اختیار خوانندگان ایتالیایی قرار دهد، ابراز خرسندی کرد و گفت: این تلاش در ادامه‌ شناساندن ادبیات نوین و خلاق کشوری است که از تمدن و فرهنگی هزاران ساله برخوردار است و ادبیات معاصر ایران نیز همچون آثار بزرگان ادب کهن شایسته‌ ترجمه به زبان‌های مختلف دنیاست.

سپس آنا وانزن مترجم کتاب، با اشاره به مناسبت هشت مارس روز جهانی زن، از اهمیت آثار سیمین دانشور در حیطه‌ نثر زنان گفت و ادامه داد: این نویسنده راهگشای زنان نویسنده‌ ایران است که امروز آثاری بسیار مهم و ارزشمند به داستان‌نویسی معاصر فارسی و جهانی هدیه کرده اند.

وی به بررسی جنبه‌های تاریخی و اجتماعی و ادبی رمان سووشون پرداخت و گفت: شخصیت اصلی داستان، زری، نمادی است از زن ایرانی که در گذر از وقایع دردناکی که بر سر سرزمینش می‌آید رفته رفته به آگاهی و رشدی معنوی و اجتماعی می‌رسد. این اثر در بازنمایی دنیای زنان اثری موفق به شمار می‌رود و تضادی که رمان بر اساس آن شکل گرفته دو وجه دارد؛ وجهی که به تلاش بی‌نتیجه‌ی زری، برای حفظ آرامش خانه در دوره‌ای بحرانی متکی است، می‌پردازد و وجهی که به مبارزه‌ همسر او یوسف با بیگانگان و عوامل داخلی آن‌ها اختصاص دارد. همین بخش است که به رمان جنبه‌ای رمزی ـ سیاسی و اسطوره‌ای می‌دهد.

وانزن با اشاره به این‌که ترجمه‌ ایتالیایی این اثر ۶ ماه طول کشیده، گفت: سووشون آغازگر فصلی نوین در داستان‌نویسی ایران است و برای شناخت شرایط اجتماعی ـ سیاسی ایران در ۵۰ سال پیش و نقش زنان در جامعه‌ ایرانی برای مخاطبان ایتالیایی بسیار سودمند است.

در پایان فائزه مردانی به کار یک ناشر کوچک که طی ۳ سال، پنج رمان از نویسندگان معاصر فارسی را به زبان ایتالیایی ترجمه و روانه بازار کتاب ایتالیا کرده اشاره کرد و گفت: بهترین راه آشنایی با تاریخ و جریان‌های اجتماعی و فرهنگی یک سرزمین آشنایی با ادبیات آن سرزمین است. گاهی یک رمان خوب می‌تواند از درون تاریخ گذر کند و در آمیزش تخیل و واقعیت ما را از بسیاری ناگفته‌ها و نانوشته‌ها با خبر کند. سووشون سیمین دانشور نوشته‌ای از این دست است.

انتشارات بریوسکی با همکاری مرکز فرهنگی شهر کتاب پیش از این چهار رمانِ «من و اتاق‌های زیر شیروانی» نوشته‌ طاهره علوی، «بامداد خمار» نوشته‌ فتانه حاج‌سیدجوادی، «روز حلزون» نوشته‌ زهرا عبدی، «هیچ‌وقت» نوشته‌ لیلا قاسمی را از نویسندگان معاصر ایران چاپ و منتشر کرده است.


 
سازندگان:
افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

نظرسنجی

نظر شما در مورد مطالب این وب سایت چیست؟

انتخاب‌ها

تصاویر شاعران

This block is broken or missing. You may be missing content or you might need to enable the original module.