برای واکاوی ترجمه از دیدگاه جامعهشناختی و قلمداد کردن ترجمه بهمثابه یک کنش اجتماعی افقهای فکری و پژوهشی جدیدی در عرصه مطالعات ترجمه گشوده است.
بنای جامعهشناسی ترجمه
استاد راهنما: بهزاد قنسولی
نگارش: علیرضا جمالی منش؛ دانشگاه فردوسی مشهد، 1389
شماره ثبت: 5848001
چکیده
در چند سال گذشته تلاش ترجمه پژو هان اروپایی برای واکاوی ترجمه از دیدگاه جامعهشناختی و قلمداد کردن ترجمه بهمثابه یک کنش اجتماعی افقهای فکری و پژوهشی جدیدی در عرصه مطالعات ترجمه گشوده است. در کتابی که پیش روی شماست – یعنی بنای جامعهشناسی ترجمه – ترجمه پژهان علاقهمند به واکاوی ترجمه از دیدگاه جامعهشناختی، برخی از مفاهیم کلیدی و مسائل اساسی حوزهی نوپای جامعهشناسی ترجمه را واکاوی کردهاند. یکی از اهداف اصلی نویسندگان مقالات این کتاب، بررسی نقش جامعه شناسان بزرگی چون پیر بوردیو، برونو لاتور، برنارد لایر و نیکلاس لومان در شکلگیری چارچوب نظری جامعهشناسی ترجمه است. نویسندگان مقالات این کتاب با وام گرفتن برخی از روششناسیهای رشته جامعهشناسی و ادغام این روششناسیها با حوزه مطالعات ترجمه کوشیدهاند برخی از مقولههای تثبیتشده رشته مطالعات ترجمه را به چالش بکشند و اصول بهظاهر بدیهی و ریشهدار این رشته را از نو تعریف کنند. مقالههای گوناگون این کتاب ؛ نقش اجتماعی ترجمه، تأثیرات این پدیده بر خرده نظامیهای گوناگون جامعه، جایگاه مترجم در حوزه نوپای جامعهشناسی ترجمه و تأثیرات نظریهها و دیدگاههای بوردیو، لومان و لاتور بر این حوزهی نوپا را موردبحث و بررسی قرار دادهاند.
کلیدواژهها
مطالعات ترجمه، جامعهشناسی ترجمه، میدان ترجمه
این پایاننامه در کتابخانه تخصصی ادبیات آستان قدس رضوی موجود است.