یوئیل یوسف عزیز... [و آخرون]
۱۳۹۳-۰۷-۲۴
الترجمة العلمیة و الصحفیة و الادبیة من العربیة إلی الإنکلیزیة
462 ت 7802/ 492
إن کتاب (الترجمة العلمیة و الصحیفة و الأدبیة) هو محاولة أخری علی سبیل تیسیر الأدوات العلمیة و الفنیة القویمة لمترجمی الغد الذین نرید أن نتجاوز بهم واقع الترجمة الحالی إلی مستقبل أرحب و أغنی، و هذا الکتاب خاص بالترجمة إلی الإنگلیزیة، اعتمدنا فیه تبادل الرأی و الاجتهاد و المناقشة فی الترجمة و هی الوسائط التی تدفعنا نحو ترجمة سلیمة و جمیلة، و واجهتنا صعوبات إضافیة کان لابد من قهرها و تذلیلها بالسبل الصحیحة و منها:
أولاً: النظر الدائم فی طبیعة ترکیب اللغة الإنکلیزیة و منطقها عند نقل النص العربی إلیها، إذ لا یخفی أن لکل لغة منهما تراکیبها و منطقها المتفردین.
ثانیاً: البحث عن المفردة أو المصطلح أو العبارة الإنگلیزیة الأکثر دقة و عدم الإکتفاء أو التمسک بالمفردة أو المصطلح أو العبارة التی یعرفها الطالب دون غیرها.
ثالثاً: الموازنة عند الترجمة بین المفاهیم و العادات و التقالید العربیة و سبل حیاة أبنائها و طرائق تفکیرهم و بین مثیلاتها الإنکلیزیة إذا أردنا للنص الإنکلیزی المترجم عن العربیة أن یکون مفهوماً و حیاً و مؤثراً
افزودن دیدگاه جدید: